Michael與不熟的外籍同事搭同一部電梯,為了化解無話可談的尷尬,他想到外國人最喜歡聊天氣,由於前幾天很冷,今天回暖,Michael便主動開口說:It’s becoming warmer.

原本只是隨口的一句閒聊,沒想到對方開始大談全球暖化。Michael一時愣住,不知怎麼接話,原來,老外以為他要談全球暖化。來看看幾個談天氣相關的常見錯誤。

1.天氣比較暖和了。

(X)It’s becoming warmer.(地球正在暖化中。)
O)It’s getting warmer.(天氣開始變暖了。)

become雖是「變得、變成」之意,但講it’s becoming warmer會有「經年累月一直在變暖」的意味,容易讓人誤以為在討論全球暖化。表示天氣變冷或變暖的「變」,慣用動詞是get。

It’s getting warmer. Shall we go for a swim sometime?
(天氣開始變暖了,我們哪天去游泳好嗎?)

2.我很冷。

(X)I am cold.(我很無情。)
O)I feel cold./It's cold.(我覺得很冷。/天氣很冷。)

中文裡的「我很冷」,其實是我覺得很冷,而不是我這個人很冷。說I am cold會變成「我這個人很冷漠無情」,用I feel cold或It’s cold就好。

天冷時請別人注意保暖,可以說:

Wrap up warm. It’s bitter outside.
(穿多一點,外面特別冷。)

或是:

Wrap up warmly. It’s bitter outside.
(穿多一點,外面特別冷。)

bitter的原意是「苦」,這裏引申為「氣候苦寒、寒風刺骨」。

3.我很怕冷。

(X)I am afraid in the cold weather.(我在冷天時變得很害怕。)
O)I can’t deal with/handle/stand the cold.(我很怕冷。)

「怕冷」,是因為無法處理冷或忍受冷天,動詞可以用deal with、handle,或是stand。

「很怕辣」,可以這麼說:

I can’t handle spicy food.

4.我覺得要感冒了。

(X)I’m feeling I will catch a cold soon.
O)I feel a cold coming on.

天冷容易感冒,感冒就用cold這個字。快感冒了,可以用進行式表現,動詞用coming on,有即將來的意味。

感冒的動詞可以搭配catch和have。catch a cold或have a cold,中文都是「感冒」,用法稍有不同:

catch a cold是指得到「感冒」這個瞬間動作,不能與for連用

The more stress you are under, the more likely you are to catch a cold.
(壓力越大,越有可能感冒。)

have a cold既可以表達「感冒」這個狀態,可以和for連用,表示「感冒」持續的狀態。

She has had a cold for two weeks.
(她感冒2週了。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻