Sam的外籍同事去拜訪客戶,談一個產品發表的案子。同事回來後,他問同事談得如何?外籍同事說:We hit it off right away.

天哪,怎麼第一次見面就大打出手了?這是怎麼回事?來看看hit這個字的道地用法。

We hit it off right away.

(X)我們立刻就打起來了。
)我們一拍即合/我們很投緣。

hit這個字,我們最熟悉的意思是「打、打擊」,例如:

The boys are hitting at the dog.
(男孩們正在打狗。)

hit也可引申為「碰撞」,兩人相處時產生很好的碰撞、相處融洽,可以用hit it off。經常用於初次見面,或很快就建立默契的情境:

I met Sarah at the party last night, and we really hit it off. We talked for hours!
(我昨晚在宴會上認識了Sarah,我們相處得非常融洽,聊了好幾個小時!)

hit it off除了用來形容朋友、親密關係,也可以指工作或業務上的合作默契。

When our team went out for lunch together, we really hit it off and had a great time getting to know each other.
(當團隊一起出去用午餐時,我們相處得很愉快,也很開心互相了解。)

It's important for our team to hit it off with the client's team. Building a strong rapport will lead to better outcomes.
(我們和客戶的團隊相處融洽很重要,建立牢固的融洽關係將會帶來更好的成果。)

Hit me again.

(X)再打我一次。
)再來一杯/再給我一張牌。

這句話也可以省略again,直接說hit me。它有好幾個意思,要從情境才能判斷意思。如果是在酒吧,常指「再給我來一杯」,例如:

Hit me again, bartender.
(調酒師,再給我一杯。)

如果是玩撲克牌時,就是指「再給我一張牌」:

Hit me again, dealer!
(發牌員,再給我一張牌!)

hit me後面不加again,還可以用在一種對話情境,類似中文裡的「說吧、問吧」:

A: May I ask you a question?(我可以問個問題嗎?)
B: Hit me.(問吧!)

Hit me up when you're back in town.

(X)回來時要來打我。
)回來時要聯絡我。

hit up是一個口語上的片語,指「聯絡」:

Let me know in the comments or hit me up on Facebook.
(在評論區留言,或在臉書上聯絡我。)

如果加一個介系詞for:「hit someone up for」就有另一個意思,是「向某人要錢」,例如:

She hit me up for $20.
(她向我要20美元。)

I donated money to that charity a few months ago, and they're already hitting me up for more.
(我幾個月前捐款給那個慈善機構,現在他們又來要更多了。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻