Michael看到外籍同事Jane和其他同事發生爭執、臉色不太好看,他問Jane發生了什麼事。Jane說:“They’re always trying to pass the buck.”

pass the buck,buck不是「錢」嗎?同事們為何老是把錢遞給Jane、Jane又在不開心什麼?原來,pass the buck是職場常用語,不是指遞錢。

They’re always trying to pass the buck.

(X)他們總是把錢遞給我。
)他們總是把責任推給我。

我們最熟悉的buck是指「錢」。例如:

People are into making a quick buck.
(人人都想賺快錢。)

pass the buck其實是指「推卸責任」。buck除了「錢」之外,還能指「雄鹿」。pass the buck說法可能源於撲克牌,過去人們賭牌時會用「buck」(雄鹿)角製成的獵刀,以示誰是莊家。pass the buck就是讓別人來做莊,引申為「推卸責任」。

Don’t pass the buck! You know it’s your turn to do that!
(別推卸責任,你知道這回該你做了!)

還有一個類似的用法是:

The buck stops here.

(X)錢停在這兒。
)我負責。

這句是指不再推卸責任,責任到此為止。

You can’t buck the system.

(X)你不能買通這個系統。
)你無法反抗現存體制。

buck可以當動詞,有「反抗、抵制、與⋯⋯鬥爭」的意思。可以想像一個畫面,雄鹿用角互鬥的那種場面。例句:

We have to buck against bad luck.
(我們必須與厄運作鬥爭。)

類似的,buck the trend指的是「逆勢而上」。例如:

This company is the only one to have bucked the trend of a declining industry.
(這家公司是在行業日益不景氣的情況下唯一一家蒸蒸日上的企業。)

He is bucking for a promotion at work.

(X)他反對升職。
)他非常渴望升職。

buck還有一個意思,指「渴望、覬覦」,經常和for搭配,buck for:

I’m bucking for that dealership.
(我在力爭那項商品的經銷特許權。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻