Tim到美國出差,同事帶他去酒吧感受一下在地文化。在酒吧點酒時,外國同事對bar tender說:Can you hold the ice?

Tim覺得太不可思議了,居然叫人拿著冰塊?美國人真是不可思議啊。其實,hold the ice並不是拿著冰塊。

Can you hold the ice?

(X)你可以拿著冰塊嗎?
)可以不要放冰塊嗎?

在餐飲或酒吧,你對服務人員說Can you hold the ice,是請人「不要加冰塊」。這裡的hold不是「拿住」或「握住」,而是「排除在外、不要包括」。

例如:

I'd like a ham sandwich, hold the lettuce.
(我要一個火腿三明治,不要加生菜。)

在英語中, hold可以用來表示「不要把⋯⋯包括在內」。例如hold the mayo是不要加美乃滋,hold the onions則是指不要加洋蔥。

Hold my beer.

(X)幫我拿著啤酒。/請你喝啤酒。
)看我表演吧!

常常瀏覽社交媒體的人,對這個詞應該不會太陌生。Hold my beer是社群網站中常用的一個哏,字面意思是「幫我把啤酒拿好」,引申意思為「我要大顯身手,開始表演了」。

例如,你跟朋友打賭,輸了要去幹一件很蠢的事情時,就會說「Hold my beer, and watch this」。這是一種幽默或自嘲的口吻。來看一個例句:

A:There's no way it's possible to jump from the roof into the pool. It's 20 feet away!
(不可能從屋頂跳進游泳池。有20呎高呢!)

B:Hold my beer, amateur.
(你這業餘!看我的。)

She held the floor for over an hour.

(X)她hold住全場1小時。/她在地上等了1小時。
)她長篇大論講了1個小時。

中文裡我們常說「hold住全場」,大家可能以為hold the floor是這個意思,其實它較常用於批評,意思較為負面,指「對一群人滔滔不絕的講話,不容許別人發表意見」。

Floor在這裡不是「地板」或「樓層」,而是指「發言權」,例如:

He asked the chairman for the floor.
(他要求主席允許他發言。)

Hold住全場、掌控局面,可以用hold all the cards。

Hold all the cards是指「處於優勢、掌控局面」,好比在牌局中,握有一手好牌,當然就擁有較高的勝算。在商業交易中,如果一方對成功交易有絕對的控制權或影響力,你可以說那一方holds all the cards。

例句:

We hold all the cards on this deal.
(我們擁有這項交易的所有有利條件。)

In a situation like this, it’s the big companies that hold all the cards.
(在這種形勢下,都是大公司佔優勢。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻