快下班了,Sally和同事們在辦公室裡手忙腳亂的趕案子進度。外籍老闆經過,說:“Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up.”搞什麼?這時候為什麼叫人抖腳啊。Sally簡直要抓狂了。

1.Shake a leg.

(X)抖抖你的腿。
(O)趕緊/加快速度。

Shake a leg字面是「抖動腳」,但想像你在走路時,腳抖動快一點,速度是不是就會變快?因此,Shake a leg意思其實是「動作快一點」。

例句:Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up.
(快一點吧!再不加快速度,我們就永遠做不完了。)

例句:He told me to shake a leg, so I hurried the best I could.
(他叫我加快速度,所以我就拚命的趕。)

和Shake a leg意思相近的有Shake it、Shake it up! 意思是「趕緊!快點!」

例句:We’ve got to shake it!
(我們得加緊速度啊!)

2.Shake up/Shake down/Shake out

  • shake-up
(X)往上搖
(O)組織重組

Shake指「抖動、搖晃」,可以是身體的晃動、心靈的震動、組織的變動。Shake-up就是「組織改組、人事變動」的意思,常見的是名詞用法:

例句:We both survived the shake-up.
(我們都挺過了公司改組裁員這一關。)

也可以作動詞使用:

例句:The new chairman will shake up the company.
(新任董事長將重新改組公司。)

  • Shake down
    (X)往下搖
    (O)安頓下來;調整就緒

例句:Give the new arrangements time to shake down-I'm sure they'll be OK.(新的安排要經過一段時間才能調整過來——我相信會令人滿意的。)

  • Shake out
    (X)搖出去
    (O)事情演變後的結局

例句:We have to wait and see how it all shakes out.
(我們得等著看情況會如何演變。)

3.a fair shake

(X)好的握手
(O)公平的待遇

Shake 在口語中有「處置、對待」的意思。這裡fair指「公平的」,a fair shake意思是「公平的待遇、好的機會」。經常搭配的動詞是get/give,get a fair shake/give someone a fair shake.

例句:Women don’t always get a fair shake in business.
(女性在商業上經常無法得到平等的機會。)

例句:Do you think the press has given you a fair shake?
(你覺得媒體對你的報導公平嗎?)

4.Let’s shake on it.

(X)我們搖一搖吧!
(O)就這樣決定吧。

大家熟悉handshake「握手」這個字,Let’s shake on it.就是指「握手成交」,是常用的口語,就像中文裡的「就這麼決定吧」。

例句:It seems that we have a deal, so let's shake on it.
(看來我們成交了,握個手吧!)

例句:
A: I'll give you $50,000 for your car.(我出五萬元買你的車。)
B: Deal. Let's shake on it.(好,就這麼決定吧!)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:林易萱