Alan公司裡有許多外國同事,大家中午時習慣在辦公室裡用餐。Alan吃飽後,會禮貌性的跟大家說Please eat slowly.

Alan是想請大家「慢慢用」,但這句話聽起來其實不太有禮貌,反而有點頤指氣使的味道。在英文裡,eat slowly多半是大人對小孩說的話,例如小孩吃相不好、狼吞虎嚥時,大人會直接用eat slowly叫小孩別吃太快。

要請人「慢慢吃」,有以下幾種表達方式:

1.Take your time.

這是最常見的表達方式,意思是「不用急,慢慢來」。

2.Enjoy your meal.

這句話用來祝對方用餐愉快,間接表達了「慢慢吃」的意思。

3.No rush, savor your meal.

這句是更直接的表達,意思是「細細品嚐你的食物,不用急」。

再來看一些跟eat相關的幾個例子:

多吃一些。

(X)Eat more.
O)Help yourself./Please have some.

我們經常問人「吃飽沒」、「多吃一點」,直譯成英文聽起來就是不自然。Eat more是祈使語句,像是eat slowly一般,是命令人的口氣。

Help yourself是指「自己來,別客氣」,也可以用please have some,意思是「來一點,別客氣」。

我們去外面吃吧。

(X)Let’s eat outside.
)Let’s eat out.

「去外面吃飯」,用go out to eat、eat outside,或go outside and find a restaurant to eat都不太好,直譯聽起來很不自然。

Eat outside是指在外面、不在屋內,像是「在室外吃飯」。中文裡說「去外面吃」是指去餐廳吃飯,而不是在屋子外吃東西。去外面吃飯有一個片語叫eat out,指「上餐廳吃飯,在外用餐」。同理,在家裡吃,就可以用eat in。

We offer food to eat in, as well as takeaway and a delivery service.
(我們提供內用、外帶和外送服務。)

在英國,去餐廳點完餐後,服務人員經常會問「Eat in or take away?」,這句話的意思是「您想在這裡吃還是帶走」?

Eat除了吃之外,還有其他道地用法,也可以一併記起來:

What’s eating you?

(X)你在吃什麼?
)你怎麼啦?/你在為什麼事煩心嗎?

Eat有「發愁、使人不安」的意思。是口語常見的用法,再看一例:

Jack's in a strange mood - I wonder what's eating him?
(傑克今天脾氣怪怪的,甚麼事讓他那麼煩啊?)

He couldn’t get any redress, and just had to eat the damage.

(X)他什麼賠償也沒拿到,只能被摧毀。
)他什麼賠償也沒拿到,只好忍受損失。

Eat的意思是吃,吃的可以是具體的食物,也可以是抽象的東西,像是損失、羞辱等。再看一個例句:

Nobody wants that complaint, so you’ll just have to eat it.
(沒人受理你的申訴,所以你只好忍下這口氣算了。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻