最近博愛座的話題鬧得沸沸揚揚,Jack和他來自紐約的同事聊起這件事,他問同事:Do you let seat in New York?

“Let the seat?” 老外滿臉疑問,不知Jack是什麼意思⋯⋯。其實,讓座的「讓」不是用let!

請讓座給我好嗎?

(X)Please let seat for me.
)Please offer me a seat.

let這個字很常見,意思是「讓」,是請求別人允許,像是:

Let me go.
(讓我走吧!)

讓座的「讓」並非請別人允許,而是請別人「提供、給予」,用offer。

offer這個字大家不陌生,面試工作成功錄取時,公司會寄一份offer letter,提供你這份工作。Offer可以是提供工作:

She was offered a job in Paris.
(她在巴黎得到了一份工作。)

可以提供一份餐飲:

Can I offer you a drink?
(你要一杯飲料嗎?)

自然也可以指提供座位:

Tom offered his seat to a woman carrying a baby.
(湯姆給一位抱小孩的女士讓座。)

讓座還有一個用法是give up,意思是「放棄」,指自己不坐、讓別人坐,give up one's seat:

She gave up her seat to an elderly lady yesterday.
(她昨天給一位老太太讓了座。)

博愛座

(X)Love seat
)Priority seating/ Courtesy seating

大眾運輸公具上有博愛座,百貨公司等賣場食堂有愛心席,但英文都不是love seat,因為love seat是指雙人座沙發。

博愛座可以用priority seating或courtesy seating,這裡用seating,和seat用法略有不同:

● seats、seating差在哪?

seats:指的是「具體的座位」,如一張椅子或沙發上的一個座位。當我們數數有多少座位時,我們會用seats。

seating:指「座位的安排或配置」,或是描述有座位的區域。它是一個較為抽象的名詞,涵蓋了座位的整體安排和設計概念。

當我們說priority seating時,不僅僅是指具體的座位,而是指一個區域或座位配置,這些座位被特別安排,以便特定的人使用,用來強調座位的功能和目的。

● priority seating、courtesy seating差在哪?

priority seating和courtesy seating都是特定乘客預留的座位,但它們的側重點和語境略有不同:

Priority Seating:priority是「優先權」,這種座位通常由法律或政策規定,明確要求為老年人、殘疾人士、孕婦等乘客預留。遇此情況,乘客應該主動讓出這些座位。

Priority Seating通常由法律或政策規定,明確要求為老年人、殘疾人士、孕婦等乘客預留。(來源:加拿大安大略奧克維爾交通公司官網)

Courtesy Seating:Courtesy是「有禮貌的舉止、好意」,例如:

He wrote back to her out of courtesy.
(他出於禮貌給她寫了一封回信。)

這種座位更多依靠乘客的禮貌和自覺,沒有強制的成分,而是鼓勵乘客在看到需要幫助的人時主動讓座。Courtesy seating可能不如priority seating那樣具有明顯的標識,更多依賴於乘客的善意。

Courtesy Seating沒有強制的成分,鼓勵乘客在看到需要幫助的人時主動讓座。(來源:加拿大安大略奧克維爾交通公司官網)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻