Sandy在茶水間遇到剛到台灣來的外籍同事,熱情的打了招呼。外籍同事說:I’m not feeling too hot today.
外頭天氣那麼熱,外籍同事居然不覺得熱,看來他適應得不錯!
Sandy就說:That’s great!
老外臉色蒼白,一臉疑惑,不知怎麼回答⋯⋯。原來,not feeling too hot不是指他「感覺不熱」,而是說他「身體不太舒服」。今天一起來看看hot這個字。
I’m not feeling too hot today.
(X)我覺得今天沒有太熱。
(O)我今天身體有些不適。
用「天氣」來比喻身體狀況,大家可能熟悉的是under the weather,指「身體不太舒服」。例如:
He has been under the weather for quite a few days.
(他身體不太舒服已經有好幾天了。)
feeling too hot也是類似用法,朗文字典對I don’t feel too hot的解釋是:I feel slightly ill.(我感覺有點不舒服。)
hot這個字本就有「好」的意思,所以not hot就是「不那麼好」。你可能會聽到美國高中生說:
I didn’t flunk, but my record isn’t so hot.(我考試是及格了,不過分數不太高。)
I’m not feeling too hot是一個很口語的表達,其中too hot也可以用very hot / so hot,意思就是「身體微恙,不那麼舒服」:
I'm not feeling very hot.
I'm not feeling so hot.
再看怎麼用在口語中:
I'm not feeling so hot this morning. I think I may have the Coronavirus.
(我今早覺得不太舒服,我想我可能染疫了。)
The new CEO is in the hot seat.
(X)新來的執行長坐在熱熱的椅子上。
(O)新來的執行長面臨著重大而艱難的局面。
hot seat的原意是死刑犯坐的「電椅」。In the hot seat字面是「坐在電椅上」,用來比喻「身負重任、處境艱難」,需要解決非常困難且重大的問題。be in the hot seat,常用來指那些身處政治風暴、醜聞纏身,要處理棘手問題的人。
例句:
If you’re in the hot seat, he’ll fight for you.(假如你有困難,他會挺力相助的。)
He likes making it hot for people.
(X)他喜歡讓每個人都覺得很熱。
(O)他喜歡刁難人。
make it hot for someone是指「找人麻煩、刁難人、讓人日子不好過」,hot在這裡是指「很棘手的」,多看幾例熟悉用法:
Maybe if we make it hot for them, they'll leave.
(也許我們刁難他們一下,他們就會知難而退了。)
The cops were making it hot for him, so he blew town.
(那些警察老在找他碴,弄得他日子不好過,所以他匆匆離開了。)
參考資料:BBC learning English
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻