在科技業工作,使用英文的頻率很高,也因此,很多英文字已經融入中文裡。但這些字因為太常出現,反倒成為中式英文的常客。來看看幾個例子:

我們來review一下設計。

(X)Let’s review the design.
)Let’s take a look at the design.

Review經常夾雜在中文裡,但它不只是「查看」,還帶有「仔細審查」或「評估」的意思。如果沒有要檢查,只是要看看,說take a look at會更符合日常溝通的語氣,避免過於正式或帶有批判性。 

我們需要adjust這個參數。

(X)We need to adjust this parameter.
)We need to tweak this setting.

在科技業中,adjust也很常見,尤其是在處理技術問題時。但若只是談論小調整,用tweak會更口語化且符合使用情境。Tweak原來意思是「擰、扭」,可以引申為「稍稍調整」:

The software is pretty much there - it just needs a little tweaking.
(軟體差不多好了——只需要一點點改進。)

這是今天的最新version。

(X)This is the latest version for today.
)This is the most recent update.

當提到版本更新時,說latest version沒有錯,但這種說法聽起來有些生硬,用most recent update會讓語氣更自然,並且更準確的傳達資訊。

讓我們sync一下這個任務。

(X)Let’s sync this task.
)Let’s touch base on this task.

Sync是Synchronize的縮寫,指「同步」數據或系統,但要和同事同步事件進展或任務時,用touch base會更自然,也更符合口語習慣。Touch base是指「把某一件事的情況告訴有關的人」。

I just wanted to quickly touch base with you: did you get an email from my secretary about the meeting?
(我只想快快的問一下:你有收到我秘書給你的會議郵件嗎?)

這個功能需要optimize。

(X)This function needs to be optimized.
)This feature needs to be improved.

Optimize是技術領域中的常用詞,特別是談到優化系統性能或流程時,但在日常交流中improve更直觀,涵蓋了所有加強和提升的含義,適用於更廣泛的情境。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻