科技業中,英文夾雜著中文的溝通方式已經成為日常,但許多詞語若直接翻譯成英文,可能會讓外國人困惑。

以下是一些科技業常見的中式英文實例,學會正確說法後可更精準的表達,避免出現溝通誤會。

我們的系統最近很lag

(X)Our system is very lag recently.
)Our system has been very slow lately.

lag是常用的技術術語,意思是「延遲」,經常用作動詞。

例如:

If I try to access any of the folders or files, the computer lags seriously.
(如果我嘗試存取任何資料夾或檔案,電腦就會嚴重延遲。)

The system is lag這句話錯在文法,應該用lagging。但用slow更簡明扼要,表示反應遲鈍或效率低。

這個功能可以customize一下嗎?

(X)Can we customize this function a little?
)Can we tailor this feature?

Customize有客製化的意思,但customize function不是老外慣用口語。在一般談話中,tailor the feature更為精煉,尤其在描述根據需求調整功能時,它傳遞了「量身定制」的概念。

等一下幫我capture這個畫面

(X)Please capture image for me later.
)Please take a screenshot of this for me.

Capture可以用來描述截取數據或畫面,但在口語中,截圖用take a screenshot更直白,也更符合日常的溝通習慣。

這個程式要先initialize

(X)This program needs to initialize first.
)This program needs to be set up first.

Initialize是專業的程式術語,用於描述程式初始化的過程,在這個句子裡,必須以被動方式表現。

但「this program needs to be initialized first」就算文法無礙,也很不自然。在一般對話中,set up更簡單易懂。

系統維護會downtime幾個小時

(X)The maintenance will downtime for a few hours.
)The system will be offline for a few hours during maintenance.

Downtime是指「系統、設備或機器無法運行,停止工作的時間」,是名詞。例如:

Our website experienced downtime due to server maintenance.
(我們的網站因為伺服器維護而有停機時間。)

在說明系統不可用的期間裡,說be offline更容易理解。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻