Kevin在公司大廳遇到久未謀面的外國廠商,他還沒打招呼,對方就說:“Kevin,what do you say?” Kevin摸不著頭緒,「What do I say……我什麼也沒說啊?」

1.What do you say?

(X)你說了什麼?
(O)你怎麼說?

“What do you say?”不只用在打招呼,也常用作徵詢意見,意思是「你覺得怎麼樣?你看行嗎?你怎麼說?」。例如:

I need an answer now. What do you say?
(我現在就要答覆。你看行嗎?)

有時候會用“What say you?”,意思和“What do you say?”一樣。

Let's go to the movies tonight, what say you?
(我們今晚去看電影,你覺得如何?)

問別人「你說了什麼」,會用過去式“What did you say?”,用do時,不是問別人剛才講了什麼,而是一句招呼語,意思是「你好嗎?最近如何?」,就像“How are you doing?”一樣。

回答“What do you say?”時,可以用Fine.(很好)/Can’t complain.(沒有可抱怨的)/ Not much.(沒事) 。

2.I'll say!

(X)我有話要說。
(O)我也這樣覺得/的確/當然。

“I'll say!”看起來像「我有話要說」,其實是贊同別人的說法,完整的說法是“I'll say the same thing.”。來看一個例句:

A:Does he come often?(他常來嗎?)
B:I'll say! Nearly every day.(可不!差不多每天都來。)

表達意見與他人相同,還有一個常用的句子“That’s what I say.”

A:We've got to get in there and stand up for our rights!(我們得站出來捍衛自己的權利。)
B:That's what I say.(我同意。)

3.You said a mouthful!

(X)你滿口胡言/你講話很大聲。
(O)你講到重點/你說得對。

這也是容易弄錯的片語。Mouthful是「一口」的意思,例如:

I took only a mouthful of food and then left.
(我只吃了一點兒東西就走了。)

Mouthful也能引申為「確切的話、重要的話」,所以say a mouthful就是「講到重點上了」。用法及例句:

You have to listen carefully. Daniel sure said a mouthful.
(你得仔細聽著。丹尼爾的確說到重點上了。)

常見的中式英文

再來看幾個和say有關的中式英語:

1.請說≠Please say!

在中文的語境裡,我們要禮貌的請對方發言,會説「請說」。使用英文時,不要逐字翻成please say,直接用“Please.”即可。和很熟的朋友說話時,可以用“shoot.”。

A:Can I ask you a question?(可以問你一個問題嗎?)
B:Please.Shoot.(說吧!)

2.怎麼說≠How to say?

講英文講到一半,遇到不知道怎麼說的字句,很多人就會跑出這一句。這是典型的中式英語,因為它不是一個完整的句子。正確說法:

How do you say it?(怎麼說?)

3.說英文≠say English

這個看起來很簡單,但還是有很多人會說錯。Say是「表達、發言」,如果有人叫你“Say English”,是請你說出English這個字。要表達說一種「語言」,我們用speak。

I hope I can speak English fluently.
(我希望自己能流暢的說英文。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:林易萱