David和外籍同事Emily,討論最近的市場動態和公司的投資策略。談到股市急遽下跌時,Emily說:The stock market dropped unexpectedly, and many investors caught a cold.

許多投資人都「Caught a cold」?投資人「感冒」?David很不解,感冒和股市有何關聯?

many investors caught a cold

(X)許多投資人感冒了
)許多投資人都賠錢

Cold這個字很常見,意思是「冷」、「感冒」,例如:

You'll feel cold if you don't wear a coat.
(不穿外套你會覺得冷。)

I've got a cold.
(我感冒了。)

但catch a cold用於商業或金融場景時,並不是指傷風感冒,而是指投資不如預期導致資金損失。例如:

Do commodity markets catch a cold from stock markets?
(大宗商品市場是否會因為股票市場下跌而受到拖累?)

Catch a cold在這裡是比喻大宗商品市場受股票市場的影響,有點像一個市場下滑會「傳染」給另一個市場。

Catch a cold接近take a hit(受打擊)或take a loss(有虧損),是比較婉轉的說法,帶有「意外」或「無法預測」的意味,暗示這種損失不是計劃之中的。

He was out cold.

(X)他站在外面很冷。
)他失去意識/昏過去了。

It’s cold out可以指「外面很冷」,out是outside,整句相當於「It’s cold outside.」。但把cold out順序倒過來,out cold就是指「完全失去知覺」、「昏迷、昏睡」。

He was out cold after working 18 hours straight.
(他連續工作了18個小時後就昏睡過去了。)

會失去知覺,也有可能是酒精造成的:

Four beers and he was out cold.
(4杯啤酒下肚,他就醉了。)

He got cold feet before signing the contract.

(X)他簽合約之前覺得腳很冷。
)他在簽約前退縮了。

Cold feet表面上是「腳冷」,比喻腳結凍了、人無法往前走,意思是人在「最後一刻感到不安或退縮、膽怯了,失去信心和勇氣」,用於形容人對重大決定感到猶豫。

來看一段對話:

A: Shoot! I'm too nervous to get on stage.
(糟糕!我太緊張,都不敢上台了。)

B: You've prepared so hard. You can't get cold feet now.
(你準備的很辛苦,可不能打退堂鼓。)

In this job, you have to be prepared to cold-call.

(X)做這份工作,你得接冷電話。
)做這份工作,你得準備好做陌生開發。

Cold call是一個常見行銷術語,指「陌生開發、陌生拜訪」,對陌生人推銷產品或服務。Cold call有名詞和動詞用法。

名詞用法:

My previous job was to make cold calls to prospective clients.
(我前一份工作給潛在客戶打電話。)

動詞用法:

We need to cold call 50 companies to pitch our new service.
(我們必需開發50家公司,推銷我們的新服務。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻