Nancy問外籍同事,最近業務忙不忙,同事回答:“There's a whole laundry list of things to do.” Nancy覺得同事真怪,明明問他工作,為什麼他說有很多髒衣服要洗,這不是文不對題嗎?
別搞錯了,這裡的laundry和洗衣服一點關係都沒有。今天來看3個不同的list。
1.There's a whole laundry list of things to do.
(X)有很多髒衣服要洗。
(O)還有一大堆的事要做。
laundry這個字原來是指「洗衣房、洗衣店」,洗衣服在英文裡不用”wash clothes”,而用do the laundry。
She did the laundry and hung it out to dry.(她洗了衣服,掛起來晾乾。)
laundry list字面上的意思像是洗衣單,其實是指「冗長的清單」,就像髒衣服一樣,經常是雜亂的。是口語常見的用法,多看兩個例句:
The client came to the meeting with a laundry list of complaints.(客戶列了一長串的抱怨來參加會議。)
I can recite a laundry list of things wrong with this machine.(要說這機器哪裡有問題,我可以列出一大串。)
還有一般我們說的"dirty laundry"是指「待洗衣物」,但它經常也用來指「醜聞,家醜,隱私」,例如:
Everyone has a little dirty laundry。(X)每個人都有一堆髒衣服。(O)每個人都有一些不為人知的秘密。
2.I put Laura on my drop-dead list.
(X)我把Laura放在我死去朋友的名單。
(O)我把Laura列入我的拒絕往來戶。
drop dead字面上的意思是「掉下來死掉了」,但它也可以引申的意思,一是叫人「滾開」:Oh, just drop dead!(哦,滾開!)
或是指「驚人的、引人注目的」:He's drop-dead gorgeous!(他帥呆了!)
drop dead list是指「最不想交往的人清單」,有點接近中文說的「拒絕往來戶、黑名單」。
You are right at the top of my drop-dead list.(你現在名列我拒絕往來戶的第一位了。)
3.You are on the shortlist.
(?)你在短名單上。
(O)你已進入決選名單。
longlist和shortlist是人力資源常用的術語。安排面試時,一開始人選很多,這個長名單就是longlist。到最後進入決選的就是shortlist。直接說成「長名單」、「短名單」,聽得人未必懂得你的意思。來看例句:
We've drawn up a shortlist for the job.(我們已經確定了該職位的最終候選名單。)
She's on the shortlist for a first novel prize.(她進入了小說首作獎的最終候選名單。)
Shortlist也有動詞用法,還算常見,也一併學起來:
We have eight applicants shortlisted for the job.(有8位候選人進入該職位的決選名單。)
責任編輯:易佳蓉
核稿編輯:李頤欣