Lisa最近升職了,負責管理新產品的設計團隊。為了激勵大家,她提出了創新目標,甚至還親自參與設計。團隊完成後,大家驕傲的展示成果時,同事Mark說了一句:Lisa, you really set the bar high for the rest of us!
Set the bar high? 她設了什麼酒吧?還是設了一根橫桿?Mark到底在說什麼?
1.Set the bar high
(X)把酒吧設在高處。
(O)設立了很高的標準。
Bar最常見的意思是「酒吧」,它也有「條狀物、橫桿」的意思,例如一塊肥皂英文可用a bar of soap。
從「條狀物、橫桿」可以進一步延伸為「門檻、標準」,Set the bar high就是取這層意思,指「設定了很高的標準或門檻」。所以,Mark的意思是Lisa的表現讓團隊必須更努力,是一種讚美。
例句:
She really set the bar high with her outstanding presentation.
(她透過出色的簡報設立了很高的標準。)
Our competitors set the bar high, but we’re ready to rise to the challenge.
(我們的競爭者設立了很高的標準,但我們準備迎接挑戰。)
補充和門檻有關的其他用法:
Raise the bar:提高標準
例句:This new software raises the bar for the entire industry.
(這款新軟體提升了業界標準。)
Lower the bar:降低標準(通常帶有批評意味)
例句:By lowering the bar for quality, the company lost customer trust.
(降低品質標準讓公司失去了客戶的信任。)
2.Behind bars
(X)在酒吧後面。
(O)在監獄裡。
Behind bars是指「關進監獄」,這個用法來自監獄的鐵欄桿(bar),所以behind bars 就成了坐牢的代名詞。
例句:
The thief spent five years behind bars for his crimes.
(那名小偷因他的罪行被關了5年。)
3.Bar none
(X)酒吧裡沒有人。
(O)毫無例外,無可匹敵。
Bar none的意思是「毫無例外、無與倫比」,通常用來形容某事或某人是最好的。Bar在這裡當作一個介詞,表示「排除、除外」。
Bar none在正式場合或書面語言中較常使用,比如演講、商業報告或高層次的表達,具有強調和讚美的效果
例句:
Our company offers the best customer service in the industry, bar none.
(我們公司提供業界最好的客戶服務,毫無例外。)
在日常對話中,尤其是年輕人之間,這個片語的使用頻率較低。較常見的、輕鬆一點的口語是hand down。例如:
This is hands down the best burger I've ever had.
(這絕對是我吃過最棒的漢堡。)
Hand down指「毫無疑問的最佳」或「輕而易舉的成功」。
4.At the bar
(X)在某條橫桿上。
(O)在酒吧裡,或者在法庭上(律師)。
At the bar有2種常見意思:
1.在酒吧裡喝酒或社交
例句:I met him at the bar last night.
(我昨晚在酒吧遇到他。)
2.在法律環境中,指律師或法庭相關活動
例句:She’s one of the best lawyers at the bar.
(她是法庭上最好的律師之一。)
總整理:Bar的各種靈活用法
- Set the bar high/low:設定高標準或低標準。
- Raise the bar:提升門檻。
- Behind bars:坐牢。
- Bar none:無可匹敵。
- At the bar:在酒吧/在法律界。
下次如果有人說你set the bar high,別誤會他在說酒吧,他是在讚美你設立了值得學習的標準!
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻