在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常不小心直譯,或用很中式的方式表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。
1.這份報告要cross check一下。
(X)The report needs cross-check.
(O)The report needs reviewing for consistency.
Cross-check有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用
“The report needs cross-checking”文法上沒有錯,但在製藥領域,核對是要確認其一致性,因此review for consistency能更清楚表達檢查報告數據或結論一致性的過程。
2.這個樣品需要testing
(X)This sample needs testing.
(O)This sample needs to undergo testing.
Needs testing聽起來像直譯,雖然可以理解,但更精準的表達可以用needs to undergo testing會顯得更專業。或是可以用“This sample needs to be tested”。
3.這個藥的安全性有待觀察。
(X)The safety of this drug is pending observation.
(O)The safety profile of this drug is under evaluation.
Safety profile是指一個藥物的安全性數據或表現,而under evaluation是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。
4.這個臨床試驗正在進行。
(X) This clinical trial is still going.
(O) This clinical trial is in progress.
Going很模糊,聽起來像話沒說完,in progress更能表達出專業性,特別是在商業情境中。
5.這個流程需要streamline。
(X)This process needs streamline.
(O)This process needs optimization for efficiency.
雖然streamline是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如:
They use software to streamline their workflow.
(他們用軟體簡化工作流程。)
製藥領域中,常用optimization表達改進流程以提高效率。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻