有天Sherry接到一位外國朋友傳來訊息:I could use your help.
原來,外國有人要租房子,但人生地不熟想找Sherry幫忙。Sherry覺得很奇怪,朋友用了use這個字,是指要「利用」我或「使用我」嗎?
今天,我們就來談談use這個字的妙用。
1.I could use your help.
(X)我會利用你的幫忙。
(O)我需要你的幫忙。
I could use your help意思是「我需要你的幫忙」,那為什麼不直說I need your help呢?
因為用use比need更含蓄,也更有禮貌一些。我們請別人幫忙時,對方不一定可以幫忙,用need語氣較重,有點「若你不幫我的話,我就無法完成」的意思。
I could use your help比較含蓄,意思偏向於「我可能需要你的幫忙」。
在美劇中,有時會看到這樣的對話,有個人生活遇到困境、很沮喪,他身邊的人就說:I thought you could use a friend.
這不是指你要利用朋友,而是「你可能需要朋友」,意思是「我就在這兒,如果有需要我請告訴我」。
Use不只可以搭配help,還可以這麼用,這是和空服員的對話:
A:Can I get you anything?
(要點什麼嗎?)
B:Thanks. I could use a drink.
(謝謝,我需要一點飲料。)
多看幾個例句熟悉用法:
I could use some help putting these decorations up if you're not too busy.
(你如果不太忙的話,我想請你幫忙把這些裝飾品掛起來。)
Their website could use an upgrade.
(他們的網站需要升級了。)
He could use a new suit for work.
(他需要一套新西裝上班。)
2.I feel so used.
(X)我覺得好有用。
(O)我覺得被利用了。
Use有「利用人、佔人便宜」的意思,所以當你說一個人是user時,是說他很會利用人。
He is a user.
(他很會利用人。)
He's just using you - he'll steal your ideas and then take the credit for them.
(他只是在利用你——他會偷你的想法,然後把功勞都算到自己頭上。)
Use的被動用法,就是「被利用」,而不是「很有用」。I feel used、I feel so used就是感覺自己被利用。
再來看看幾個use的誤區,在這些例句中,受到中文干擾,use可能會被誤用:
請用英文描述你先前的工作經驗。
(X)Please use English to describe your work experience.
(O)Please describe your work experience in English.
英文總是先講重點,「用英文描述」,重點在「描述」,所以用describe這個動詞。這個句子裡沒有use,中文裡的「用」一種語言、「用」一種工具,都不需要use,這時「用」經常是介系詞。
我可以跟你借洗手間嗎?
(X)May I borrow your restroom?
(O)May I use your restroom?
看到「借」,就會聯想到borrow,但borrow在英文裡有借就要有還,中文說「借洗手間」只是客氣用法,並不真的需要把洗手間還給對方,英文直接用use即可。
科學家正在尋找能更有效利用太陽能的方法。
(X)Scientists are trying to find more efficient ways of using solar energy.
(O)Scientists are trying to find more efficient ways of utilizing solar energy.
Use和utilize都是「使用」的意思,有時可互通,但utilize更著重於「有利益、有實際用途」的應用。在這裡,科學家應用太陽能,有實際用途或利益,用utilize更合適。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻