Michael的外籍同事剛剛外派到台灣,想要請教他幾個和如何融入本地文化有關的問題,約好會面時間後,外籍同事說:You can spare me an hour next week? That's really big of you! (你能撥1小時間給我?「你真是太大了!」)什麼Big?同事為何稱讚他"really big"?今天來看big這個字的道地用法,和容易錯的誤區。

1.That's (really) big of you!/How big of you!

(X)你真大!

(O)你太好了!(讚美)/你還真大方。(諷刺)

Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。例如:He has a big heart.(他為人寬宏大量。)

當老外說"That's big of you.",是指「你人真好、你人真大方」。"That's big of you."也可以用"How big of you!"這樣的感嘆用語表達,意思差不多。

再來看一個例句:How big of you to give your subordinates most of the credit.(你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。)

提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:That was big of you to come over and apologize like this.(還親自來道歉,你真大方呀!)至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。

2.That's big with her.

(X)那對她來說太大了。/她人很大方。

(O)那很合她的心意。

這裡是用big"with"someone,和上面的big"of"someone長得像,但意思有些區別。

Big with是受歡迎、受人喜愛的意思。注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。舉例來說:Soup is big with everybody in cold weather.(天氣冷大家都喜歡喝湯。)湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。

但也不要搞錯,如果有人說:"Maggie is big with child."不是說小孩很喜歡Maggie,而是Maggie快生小孩了。Big with child是習語,指懷孕,肚子很大了。

3.Big deal!

(X)大生意。

(O)沒什麼了不起。

Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒什麼了不起!」

A:"I ran five miles this morning."B:"Big deal! I ran ten."

A:「今天早上我跑了5英里。」B:「沒什麼了不起!我跑了10英里。」

4.It's a big ask.

(X)大哉問。/問得好。

(O)這要求有些過分。

"A big ask"相當於a"tough"ask。你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成。因此在提出困難請求之前,先說一句:"I know it's a big ask...",就不會顯得那麼唐突:

I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week?(我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車1個星期嗎?)

It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.(我知道這個要求令你為難,但是我們必須在6月之前完工。)

商業英文學得又快又準:https://bit.ly/3B4MssM

責任編輯:易佳蓉
核稿編輯:鍾守沂