開會時,大家在討論下一季的業務重點,當Michael洋洋灑灑、說個不停時,外國老闆說了句:Cut to the chase.
cut是切、chase是追,要切什麼,還是要追什麼?原來cut to the chase有另一層意思。

1.Cut to the chase.

(X)切著追。

(O)講重點、開門見山。

Cut to the chase的意思是「撿重要的說,切入主題」。這個片語最早可能來自電影,因為電影追逐場面最刺激、最驚險。怎麼用?來看看例子:

All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase.(好,我們別再扯東扯西了。直接切入主題吧。)

Hi everyone, we all know why we are here today, so let's cut to the chase.(大家好,我想大家心裡都有數為什麼我們今天在這裡,所以我直說了。)

2.He cut me short.

(X)他把我切短了。

(O)他打斷我的談話。

Cut short意思是「打斷……的話」,是常見片語。

Dave started to explain, but she cut him short.(Dave開始解釋,可是她打斷了他的話。)

I was cut short by a loud applause.(我的話被一陣熱烈的掌聲打斷。)

Cut short還可以當成「提前結束」:

He cut short his holiday to deal with the crisis.(為了處理這些危機,他提前結束了他的假期。)

3.It cuts both ways.

(X)這砍成兩條路了。

(O)這有好有壞/利弊互見/正反兩面都說得通,對雙方都支持。

cut本身是「切斷」的意思,ways指「途徑」。Cut both ways指的是「一件事情有利也有弊」,有「雙面刃」的意思,看一例句:

The higher the interest rate, the greater the financial risk–which, of course, cuts both ways. (利息越高,財務風險就越大——當然,這有利也有弊。)

4.We are cutting it a bit fine.

(X)我們切得太好了。

(O)我們時間掐得太緊了。

Cut it fine意思是「時間掐得太緊」。指一件事情剛好在要求的時間內完成,可能差一點就要來不及了。

He left the hotel at 9 a.m., which was cutting it fine for his 9:15 meeting.(他早上9點離開飯店,但9點15分就要開會,這時間掐得太緊了。)

fine在這裡的意思是「很精細、很窄」,相當於narrow或thin;你也許聽過a fine line,指的就是2件事或者2種狀態之間細微的界限。Cut it fine指「算得就剛好,沒有多留餘地」,英國人愛用的片語,美國人比較愛用cut it close,意思一樣,close是「接近」。

We'll be cutting it close, but we should get there just before the movie starts.(我們時間抓得太剛好,但應該可以在電影開始以前趕上。)

責任編輯:易佳蓉
核稿編輯:李頤欣