Maggie的客戶一早來訪,走進到辦公室就高聲和大家打招呼,非常有朝氣。坐在Maggie旁邊的外籍同事對Maggie說:He is always full of beans.
“Full of beans?” Maggie想,難道客戶今天帶了什麼豆子來請大家吃嗎?豆子在哪兒啊?
其實full of beans和豆子沒關係,是用來形容人「精力充沛」!一起來看看bean的道地用法。
1.Full of beans
(X)到處都是豆子
(O)精力充沛
Bean是「豆子」,大家應該很熟悉這個單字。過去主要的交通工具是馬車,豆子是一種馬糧,能提供馬充足的能量,因此full of beans引申為「精力充沛」的意思,是英國人喜歡用的一個片語。
I was full of beans after a long sleep.
(睡了很久之後,我精力充沛。)
I love Martin. He's always full of beans. It's so much fun having him around.
(我很喜歡Martin,他總是精力充沛,跟他在一塊很有趣。)
如果是美國人講full of beans,就有另一層意思。精力太充沛,有可能會胡言亂語,所以full of beans也有「胡說八道」的意思,例如:
If that's what he's been saying, then he's full of beans.
(如果他這麼說的話,那他就是胡說八道。)
2.Not worth a bean
(X)不值得吃豆子
(O)一文不值
Bean也有「錢」的意思。豆子很小顆,不太值錢,所以指的是「一點點錢」。例如:
I haven't got a bean.
(我沒錢。)
也可以指價值:
It is not worth a bean.
(它一點價值都沒有。)
His promises turned out not to be worth a bean; he never kept them.
(他的承諾原來一文不值,他從不遵守。)
3.Bean counter
(X)數豆子的人
(O)會計師/會計
「bean counter」原來的意思是「數豆子的人」,由於豆子很小,一般人很難把一堆豆子的數目算得清清楚楚,所以數豆子的人就用來比喻「會計」或「會計師」,經常指大企業或政府組織裡擔任會計的人。
但當我們說某人是「bean counter」時,通常含有一點嘲諷的貶義,指這個人精於計算,老是想阻止員工花錢。
l It looked like the project was going to be approved, but the bean counters said it wasn't cost-effective.
(眼看這個企劃就要批准了,但會計師們認為它不划算。)
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻