在觀看韓劇或日劇時,你是原聲派還是配音派?現在Netflix正在努力讓配音節目,呈現出原汁原味的性格與文化內涵。

據Netflix統計,韓國真人秀節目的觀看量中,其中外語的配音版就貢獻了40%以上,通常是海外用戶觀看。

為了讓深受韓國本土喜愛的真人秀成功登上國際舞台,《華爾街日報》報導,這間串流巨頭正在推行一個全新的策略:為全球配音演員提供90分鐘的韓國文化速成課程。

這些課程內容豐富,包含介紹韓文字母、正確發音,以及內容中常見的感嘆詞。例如,대박(Dae-bak)用來表達驚喜,而아휴(Aish)則用於表達失望。

此策略已經在《體能之巔:百人大挑戰》上取得了顯著成功。該韓國節目,是第一個登上Netflix全球十大榜單的非英語真人秀,更在多國排名第一,包括美國、法國等。

Netflix非英語節目攻佔全球觀眾的秘訣:高品質配音

然而,非英語節目要在國際舞台大放異彩,並非易事。還記得2021年風靡全球的《魷魚遊戲》嗎?雖然它在2021年開播後迅速獲得了全球觀眾的喜愛,但其翻譯品質很快成為了廣泛討論的話題。

許多觀眾在社交媒體上表示,「如果你聽不懂韓語,那麼你就看不到同一部節目。」「翻譯太糟糕了。對話寫得非常好,但被保存下來的卻是零。」這些評論在Reddit和TikTok等平台上引發了熱烈討論。

現在,Netflix更重視配音與翻譯,它們把韓國當成實驗場,並將這種配音員先上文化課,才開始配音的嘗試,擴展到了日本、印度、法國和巴西的影視作品。

配音工作面臨著諸多挑戰。這不僅需要語言能力,還要求配音演員具備跨文化理解能力,能夠準確把握原始人物的個性和文化背景。

Netflix英語配音製作負責人戴米塔(John DeMita)強調,理想的配音應該像變魔術一樣,讓觀眾能夠放鬆並完全沈浸其中。

例如,《體能之巔:百人大挑戰》的洛杉磯配音員國吉(Austin Kuniyoshi),就不得不仔細研究一位韓國消防員參賽者的身體語言和說話方式,以便更忠實呈現角色的個性。

真人秀為什麼在串流平台崛起?

近年來,串流媒體平台的內容策略出現了明顯的轉變。根據倫敦市場研究公司Ampere Analysis的數據,5年前,Netflix上只有約30%的節目屬於真人秀類別。然而現在,這個比例已經攀升至接近50%,與有腳本的戲劇節目幾乎平分秋色。

這種轉變背後的主要驅動力,是成本效益。一般來說,無腳本的真人秀每小時的製作成本,通常只有高預算影集的五分之一。對於串流媒體平台而言,相比於用高成本戲劇吸引新訂戶,真人秀成本相對低,又能有效留住會員。

目前,Netflix支持30多種語言,其中非英語內容佔總觀看量的近三分之一。在這些非英語內容中,韓國節目的比例最高。

不只《體能之巔:百人大挑戰》成功,2024年推出的《激讚網紅》也擠進非英語節目Netflix全球前十榜單。比起電影明星高昂的片酬、影劇節目激增的製作費,甚至會罷工的編劇,「為真人秀製作更好的配音」竟被Netflix玩成了一個CP值更高的奇招!

資料來源:WSJ衛報

核稿編輯:吳和懋
責任編輯:林易萱